Oh how I wish, Erol, to be able to read Turkish, so that I could more fully appreciate your poetry. The translations - at least - are a window open into a wide abyss whose depth can barely be estimated by the eagle overflying it. Judging only by the two poems translated into English, one can gather that you resource to a truly creative and imagetic style while depicting the truth of the instantaneous and ephemeral. Beautiful: not more, not less. An advise and plea: please put the text of the original text in Turkish alongside the English translations in your blog, so that the ignorant and wild onagers like myself who do not read Turkish can at least try to appreciate the sounds, the alliterations, the metric, the rhyme, and the form of your poems. Bestow us this alm. And do continue to pour forth a torrent of verses, which, like water, shall irrigate barren gardens craving for ten thousand flowers.
Your precious words made me smile. I am very glad that you appreciate my work. Upon request, please find a link the originals of the poems right under the poem itself. I am doing my best to put the feeling it has in Turkish, in their foreign versions as well.
Oh how I wish, Erol, to be able to read Turkish, so that I could more fully appreciate your poetry. The translations - at least - are a window open into a wide abyss whose depth can barely be estimated by the eagle overflying it. Judging only by the two poems translated into English, one can gather that you resource to a truly creative and imagetic style while depicting the truth of the instantaneous and ephemeral. Beautiful: not more, not less. An advise and plea: please put the text of the original text in Turkish alongside the English translations in your blog, so that the ignorant and wild onagers like myself who do not read Turkish can at least try to appreciate the sounds, the alliterations, the metric, the rhyme, and the form of your poems. Bestow us this alm. And do continue to pour forth a torrent of verses, which, like water, shall irrigate barren gardens craving for ten thousand flowers.
ReplyDeleteDear Leonardo,
DeleteYour precious words made me smile. I am very glad that you appreciate my work. Upon request, please find a link the originals of the poems right under the poem itself. I am doing my best to put the feeling it has in Turkish, in their foreign versions as well.
Please come and visit it again.